Uma doninha a voar às costas de um pica-pau? Veja a imagem (aqui)
Soldado alemão embriagado entra com o carro no túnel do metro (DN)
O Diário de Notícias está-me a deixar sem palavras...
"Como é possível não haver um programa de humor na televisão portuguesa quando temos o génio do Ricardo Araújo Pereira, a capacidade de improviso do César Mourão, o timing do Bruno Nogueira, a loucura do Eduardo Madeira, a capacidade de mimar do Manuel Marques, da versatilidade da Maria Rueff?!!... Todos com um imenso público que os adora?!E há tantos outros humoristas nacionais menos "consagrados" ou emergentes também com o seu público que mereciam o seu espaço na nossa televisão.Um desperdício de talento é o que é..."
| Foto: DR |
| Foto: DR Mais informações sobre a comemoração aqui. FIND ME ON INSTAGRAM | FACEBOOK | GOOGLE+. |
| Foto: DR
"Eine Regierung die Deutscher als die Deutsche ist", com um asterisco que explica o significado da frase: "Um Governo mais alemão que o alemão". Os bloquistas quiseram lançar uma farpa ao Executivo de Passos Coelho e, na sua última campanha de outdoors, decidiram usar o alemão como língua principal. Mal, pelos vistos.
Uma tradutora questionada pelo Expresso refere que "A frase do cartaz parece quase certa, mas só faz sentido se lhe acrescentarmos a vírgula obrigatória em todas as frases relativas". Além disso, em alemão só os substantivos se escrevem com maiúscula como 'Regierung' (governo)", noticia o Expresso.
Corretamente escrevendo ficaria: "Eine Regierung viel deutscher als die deutsche" ou, por exemplo, "Eine Regierung noch deutscher als die deutsche".
|